Acts 20:38

Stephanus(i) 38 οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
LXX_WH(i)
    38 G3600 [G5746] V-PPP-NPM οδυνωμενοι G3122 ADV μαλιστα G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-DSM ω G2046 [G5715] V-LAI-3S-ATT ειρηκει G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3195 [G5719] V-PAI-3P μελλουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2334 [G5721] V-PAN θεωρειν G4311 [G5707] V-IAI-3P προεπεμπον G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον
Tischendorf(i)
  38 G3600 V-PPP-NPM ὀδυνώμενοι G3122 ADV-S μάλιστα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3739 R-DSM G2046 V-LAI-3S-ATT εἰρήκει G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G3195 V-PAI-3P μέλλουσιν G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G846 P-GSM αὐτοῦ G2334 V-PAN θεωρεῖν. G4311 V-IAI-3P προέπεμπον G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον.
Tregelles(i) 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
TR(i)
  38 G3600 (G5746) V-PPP-NPM οδυνωμενοι G3122 ADV μαλιστα G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-DSM ω G2046 (G5715) V-LAI-3S-ATT ειρηκει G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3195 (G5719) V-PAI-3P μελλουσιν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2334 (G5721) V-PAN θεωρειν G4311 (G5707) V-IAI-3P προεπεμπον G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον
Nestle(i) 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
SBLGNT(i) 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
f35(i) 38 οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
IGNT(i)
  38 G3600 (G5746) οδυνωμενοι Distressed G3122 μαλιστα Most Of All G1909 επι For G3588 τω The G3056 λογω Word G3739 ω Which G2046 (G5715) ειρηκει He Had Said, G3754 οτι That G3765 ουκετι No More G3195 (G5719) μελλουσιν   G3588 το They Are About G4383 προσωπον Face G846 αυτου His G2334 (G5721) θεωρειν To See. G4311 (G5707) προεπεμπον   G1161 δε And They Accompanied G846 αυτον Him G1519 εις To G3588 το The G4143 πλοιον Ship.
ACVI(i)
   38 G3600 V-PPP-NPM οδυνωμενοι Sorrowing G3122 ADV μαλιστα Especially G1909 PREP επι For G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3739 R-DSM ω That G2046 V-LAI-3S-ATT ειρηκει He Had Spoken G3754 CONJ οτι That G3195 V-PAI-3P μελλουσιν They Were Going G2334 V-PAN θεωρειν To See G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G3765 ADV ουκετι No More G1161 CONJ δε And G4311 V-IAI-3P προεπεμπον They Accompanied G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Ship
Vulgate(i) 38 dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem
Clementine_Vulgate(i) 38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Wycliffe(i) 38 and sorewiden moost in the word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym to the schip.
Tyndale(i) 38 sorowinge most of all for the wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they acompanyed him vnto the shyppe.
Coverdale(i) 38 and were sory, most of all because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore. And they accopanied him vnto the shippe.
MSTC(i) 38 sorrowing, most of all, for the words, which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Matthew(i) 38 sorowynge moste of all for the wordes which he spake, that they should se hys face no more. And they accompanied hym vnto the shyppe.
Great(i) 38 sorowynge, most of all for the wordes which he spake, that they shulde se hys face nomore. And they conuayed hym vnto the shyppe.
Geneva(i) 38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe.
Bishops(i) 38 Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe
DouayRheims(i) 38 Being grieved most of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him on his way to the ship.
KJV(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
KJV_Cambridge(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Mace(i) 38 being more particularly afflicted at his having said, "they should see his face no more." and then they conducted him to the ship.
Whiston(i) 38 Sorrowing most of all for the word which he spake, [that] they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Wesley(i) 38 Sorrowing most for that word which he spake, that they should see his face no more. And they conducted him to the ship.
Worsley(i) 38 that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Haweis(i) 38 most peculiarly afflicted at that word which he had spoken, that they should see his face no more: and they accompanied him unto the ship.
Thomson(i) 38 being more particularly afflicted at his having said, that they should see his face no more.
Webster(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Living_Oracles(i) 38 especially grieving for that word which he spoke, that they should see his face no more. And they conducted him to the ship.
Etheridge(i) 38 but most agonized (were they) by that word which he had spoken, that again they were not to see his face. And they accompanied him to the ship.
Murdock(i) 38 And they had the most anguish, because of the word he uttered, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Sawyer(i) 38 grieving most of all for the word which he said, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Diaglott(i) 38 sorrowing most of all for the word which he spoke, that no more, they are about the face of him to see. They accompanied and him to the ship.
ABU(i) 38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they accompanied him to the ship.
Anderson(i) 38 grieving most of all for the word he had spoken, that they would see his face no more. And they conducted him to the ship.
Noyes(i) 38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
YLT(i) 38 sorrowing most of all for the word that he had said—that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
JuliaSmith(i) 38 Grieving chiefly for the word which he spake, that they are about to see his face no more. And they sent him forward to the ship.
Darby(i) 38 specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.
ERV(i) 38 Sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
ASV(i) 38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
ASV_Strongs(i)
  38sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
JPS_ASV_Byz(i) 38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
Rotherham(i) 38 being most distressed for the word which he had said,––That, no more, should they, his face, behold. And they accompanied him unto the ship.
Twentieth_Century(i) 38 Grieving most of all over what he had said--that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
Godbey(i) 38 being especially grieved at the word which he had spoken, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
WNT(i) 38 grieved above all things at his having told them that after that day they were no longer to see his face. And they went with him to the ship.
Worrell(i) 38 being distressed especially on account of the word which he had spoken, that they were to see his face no more. And they were escorting him to the ship.
Moffatt(i) 38 sorrowing chiefly because he told them they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.
Goodspeed(i) 38 for they were especially saddened at his saying that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
Riverside(i) 38 grieving especially because he had said that they would never see his face again; and they escorted him to the ship.
MNT(i) 38 sorrowing most of all for the words that he had spoken, that after that day they should look upon his face no more. And they began to escort him to the ship.
Lamsa(i) 38 But they were most distressed because of the words he spoke, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
CLV(i) 38 being pained especially at the word which he had declared, that no longer are they about to behold his face. Yet they sent him forward into the ship."
Williams(i) 38 (44:37) because they were especially pained at his saying that they would never see his face again. Then they went down to the ship with him.
BBE(i) 38 Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
MKJV(i) 38 grieving most of all over the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they went with him to the ship.
LITV(i) 38 most of all grieving for the word which he said, that they were going to see his face no more. And they went with him to the ship.
ECB(i) 38 grieving especially over the words he says, that they are about to observe his face no more. - and they forward him to the sailer.
AUV(i) 38 What saddened them most of all was when Paul said that they would never see his face again. Then they accompanied him to his ship.

ACV(i) 38 sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
Common(i) 38 grieving most of all over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.
WEB(i) 38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
WEB_Strongs(i)
  38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
NHEB(i) 38 sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
AKJV(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
KJC(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
KJ2000(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
UKJV(i) 38 Sorrowing most of all for the words (o. logos) which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
RKJNT(i) 38 Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
TKJU(i) 38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
RYLT(i) 38 sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.
EJ2000(i) 38 sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
CAB(i) 38 feeling pain most of all for the words which he said, that they were about to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
WPNT(i) 38 sorrowing most of all because of the word that he had spoken, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
JMNT(i) 38 being presently pained by mental and emotional distress – especially upon the word which he had declared, that they were now about to no longer be periodically gazing upon his face. Thus they began escorting him, sending [him] forward unto the boat.
NSB(i) 38 What grieved them most was his statement that they would not see him again. They accompanied him to the ship.
ISV(i) 38 They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
LEB(i) 38 especially distressed at the statement that he had said, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
BGB(i) 38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει, ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.
BIB(i) 38 ὀδυνώμενοι (sorrowing) μάλιστα (especially) ἐπὶ (over) τῷ (the) λόγῳ (word) ᾧ (that) εἰρήκει (he had spoken), ὅτι (that) οὐκέτι (no more) μέλλουσιν (they are about) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of him) θεωρεῖν (to see). προέπεμπον (They accompanied) δὲ (then) αὐτὸν (him) εἰς (to) τὸ (the) πλοῖον (ship).
BLB(i) 38 sorrowing especially over the word that he had spoken, that they are about to see his face no more. Then they accompanied him to the ship.
BSB(i) 38 They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
MSB(i) 38 They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
MLV(i) 38 sorrowing especially upon the word which he had spoken, because they are about to view his face no more. Now they were sending him onward to the ship.


VIN(i) 38 What grieved them most was his statement that they would not see him again. They accompanied him to the ship.
Luther1545(i) 38 am allermeisten betrübt über dem Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und geleiteten ihn in das Schiff.
Luther1912(i) 38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.
ELB1871(i) 38 am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
ELB1905(i) 38 am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe.
DSV(i) 38 Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.
DarbyFR(i) 38 étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire.
Martin(i) 38 Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
Segond(i) 38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
SE(i) 38 doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
ReinaValera(i) 38 Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
JBS(i) 38 doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.
Albanian(i) 38 të hidhëruar sidomos për fjalën që kishte thënë, se nuk do ta shihnin më fytyrën e tij. Pastaj e përcollën në anije.
RST(i) 38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
Peshitta(i) 38 ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܡܫܬܢܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܠܐ ܬܘܒ ܥܬܝܕܝܢ ܕܢܚܙܘܢ ܦܪܨܘܦܗ ܘܠܘܝܘܗܝ ܥܕܡܐ ܠܐܠܦܐ ܀
Arabic(i) 38 متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السفينة
Amharic(i) 38 ይልቁንም። ከእንግዲህ ወዲህ ፊቴን አታዩም ስላላቸው ነገር እጅግ አዘኑ። እስከ መርከብም ድረስ ሸኙት።
Armenian(i) 38 Կը մորմոքէին մա՛նաւանդ այն խօսքին համար, որ ըսաւ թէ ա՛լ պիտի չտեսնէին իր երեսը: Եւ ուղեկցեցան անոր մինչեւ նաւը:
Basque(i) 38 Triste ciradelaric principalqui erran vkan çuen hitzagatic, ecen guehiagoric haren beguithartea ezlutela ikussiren. Eta vncira lagundu çaizcan.
Bulgarian(i) 38 наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.
Croatian(i) 38 ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.
BKR(i) 38 Rmoutíce se nejvíce nad tím slovem, kteréž řekl, že by již více neměli tváři jeho viděti. I provodili jej až k lodí.
Danish(i) 38 Og meest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde see hans Ansigt. Men de ledsagede ham til Skibet.
CUV(i) 38 叫 他 們 最 傷 心 的 , 就 是 他 說 : 以 後 不 能 再 見 我 的 面 那 句 話 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。
CUVS(i) 38 叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 后 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 于 是 送 他 上 船 去 了 。
Esperanto(i) 38 malgxojante precipe pro la vorto, kiun li diris, ke ili ne plu vidos lian vizagxon. Kaj ili akompanis lin gxis la sxipo.
Estonian(i) 38 Kõige rohkem kurvastas neid sõna, mis ta oli öelnud, et nad enam ei saavat näha tema palet. Siis nad saatsid ta laeva.
Finnish(i) 38 Murehtien suuresti sen sanan tähden, jonka hän oli sanonut, ettei heidän pitänyt enempi hänen kasvojansa näkemän. Ja he saattivat häntä haahteen.
FinnishPR(i) 38 ja enimmän suretti heitä se sana, jonka hän oli sanonut, etteivät he enää saisi nähdä hänen kasvojansa. Ja he saattoivat hänet laivaan.
Georgian(i) 38 და ელმოდა უფროჲს-ღა სიტყჳსა მისთჳს, რომელი თქუა, ვითარმედ: არღარა იხილონ პირი მისი. და წარჰგზავნიდეს მას ნავად.
Haitian(i) 38 Sa ki te fè yo plis lapenn, se lè li di yo p'ap janm wè l' ankò. Apre sa, yo kondi l' mennen jouk sou batiman an.
Hungarian(i) 38 Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra.
Indonesian(i) 38 Mereka sangat sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihat dia lagi. Lalu mereka mengantarkannya sampai ke kapal.
Italian(i) 38 dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
ItalianRiveduta(i) 38 dolenti sopra tutto per la parola che avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.
Japanese(i) 38 そのふたたび我が顏を見ざるべしと云ひし言によりて特に憂ひ、遂に彼を船まで送りゆけり。
Kabyle(i) 38 ḥeznen aṭas imi i sen-d-yenna : « Ur tețțuɣalem ara aț-țeẓrem udem- iw. » Syenna ddan yid-es armi d lbabuṛ.
Korean(i) 38 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라
Latvian(i) 38 Visvairāk noskumdami par vārdiem, ko viņš sacīja, ka tie vairs viņa vaigu neredzēs. Un tie pavadīja viņu līdz kuģim.
Lithuanian(i) 38 Jie ypač nuliūdo dėl žodžių, kad daugiau nebematysią jo veido. Po to jie palydėjo jį į laivą.
PBG(i) 38 Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.
Portuguese(i) 38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Norwegian(i) 38 men mest sørget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans åsyn. Derefter fulgte de ham til skibet.
Romanian(i) 38 Căci erau întristaţi mai ales de vorba, pe care le -o spusese el, că nu -i vor mai vedea faţa. Şi l-au petrecut pînă la corabie.
Ukrainian(i) 38 А найтяжче вони сумували з-за слова, яке він прорік, що не бачитимуть більш обличчя його. І вони провели його до корабля.
UkrainianNT(i) 38 смуткуючи найбільш про те слово, що промовив, що більш не мають лиця його видїти. І провели його до корабля.